[chandler-users] Regarding the brazillian portuguese translation

Heikki Toivonen heikki at osafoundation.org
Mon May 19 18:13:52 PDT 2008

Grant Baillie wrote:
> On 16 May, 2008, at 13:47, Brian Kirsch wrote:
>>> However, one problem that I couldn't resolve is how to avoid
>>> ambiguities.
>>> In translating strings, you don't know where these strings appear:
>>> how to avoid that two different entries in the same menu have the
>>> same shortcut? or that a global shortcut (eg. Ctrl-T for Today)
>>> conflicts with other functions?

There is a difference between a shortcut and menu mnemonic. A Ctrl+T
like above is a shortcut. The underlined F in File menu is a menu mnemonic.

The rule of thumb is that you should not localize shortcuts.

With mnemonics the problem is as you described: it is hard coming up
with mnemonics so that they don't conflict. This is especially hard for
cases where the same entries are used in different contexts, for example
there are parts of the main menu that are reused in context menus.

> I have been noticing some of these issues lately, both in English and
> when integrating translations. I recently checked in a functional-level
> test that performs many sanity checks on menu mnemonics and shortcuts,
> and this can be used when testing translations. I'll update the
> LocalizationProject wiki page with details on how to use it.

I have filed a couple of bugs which, if implemented, would also help:


  Heikki Toivonen

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 252 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://lists.osafoundation.org/pipermail/chandler-users/attachments/20080519/391cdc66/signature.pgp

More information about the chandler-users mailing list